您當前的位置:首頁 > 狀元經驗 > 考博英語翻譯解題技巧匯總

考博英語翻譯解題技巧匯總

時間:2019-06-29     來源:     作者:育明教育郭老師      點擊量:118

2.5翻譯解題技巧

絕大多數高校考博英語翻譯題型要求進行文章或者語段的漢譯英翻譯。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。我們一起來看一下做題步驟:
1.通讀全段,逐句標號。
  –標出難詞等。
2.處理原文,梳理邏輯。
  –正確斷句、合句、找準主語。

3.逐句翻譯,快速草稿。
4.調整加工,定稿謄抄。復查
  –檢查有無漏譯、錯譯;檢查語言是否通順。
  了解完了翻譯步驟,我們一起來看一下考博翻譯的要點及方法:
  翻譯,就是對語言表層背后,深層思維差異的處理。很多同學在翻譯時容易犯逐字翻譯的錯誤,其實翻譯是意思意思的傳遞,所以保證原文的意思不變是最重要的。
  大家在翻譯詞匯選擇時要做到以下原則:
  –“瞻前顧后:句子前后都要注意,聯系前后文選擇詞匯
  –“得意忘形:翻譯最重要的是傳達意思,不要過于拘于形式。
  總這樣說可能過于抽象,下面結合實例為大家講解一些翻譯技巧:
  翻譯時最主要的精力不是放在最難的句子,要放在最前面的句子。全段6-7句話。前兩句一般難度最低,但在評分中最為重要。
  首句(或首句+次句):破題/下定義
  –主語+謂語+賓語【S-V-O
  –主語+系語+表語【S-V-P
  –主語+謂語+雙賓語【S-V-oO
  –主語+謂語+復合賓語【S-V-OC
  –主語+謂語【SV
  牢記基本句型,因為:中英文此處一致!
  【翻譯技巧】漢譯英時,如是單句,應首先確定主謂主干;如是復雜的句子或長句,則需要確立信息重心。這是英譯的第一步,也是正確譯文的基礎。
  確定主謂
  【翻譯技巧】將中文主語的開放,想辦法變成英文的封閉
  “京劇(Peking Opera)已有200多年的歷史,是中國的國劇。
  Peking Opera is the national opera of China.
  【翻譯技巧】英語首先解決:
  “誰,干了啥
  【翻譯技巧】先定主謂,再加修飾。
  “右擴展”VS.“左擴展:如果是單個修飾詞,我們就把修飾詞放在主干的左邊,如果是兩個及兩個以上的修飾詞,我們就把修飾詞放到主干的右邊:
  例如:
  –一個花園 a garden(主干)
  –一個漂亮的花園 a beautiful garden(修飾詞在主干的左邊)
  –一個看上去很漂亮的花園 a garden that looks beautiful.(修飾詞在主干的右邊)
  【翻譯技巧】 英語句子通用公式:
  ()+ +()+ +()++()+()
  昨天下午三點鐘我在東風廣場附近的昆明百貨大樓花了50元買了一條褲子。
  I bought a pair of trousers at the cost of 50 yuan in Kunming Department Store near Dongfeng Square at 3 o’clock yesterday afternoon.
  翻譯技巧:短句合譯
  –1. 使用從句(狀從、定從)
  –2. 使用非謂語動詞
  –3. 使用同位語
  例如:
  “京劇已有200多年的歷史,是中國的國劇。
  Peking Opera, as /known as the national opera of China, has a history of more than 200 years.(同位語)
  “聞名于世的絲綢之路是一系列連接東西方的路線。絲綢之路是古代中國的絲綢貿易。
  The world-renowned Silk Road is a series of routes that connect the east and the west.(從句)
  The world-renowned Silk Road, connecting the east and the west, is a series of routes. It was the ancient trade route for silk in China.|(非謂語動詞)
  【翻譯技巧】連動式
  –先后關系的連動式:分別譯出,用連詞連接
  他把書接過來擺在膝蓋上。
  He took the book and laid it on his lap.
  –手段、目的的連動式:手段譯為謂語,目的譯為狀語
  去年我和弟弟回鄉去看朋友。
  Last year, I went home with my brother to visit our friends.
  –前一個動作是后一動作的方式、狀態,兩者形成主從關系,則一個譯為謂語,一個譯為分詞或介詞短語。
  他們熱烈鼓掌歡迎外國來賓。
  They welcomed the foreign guests with warm applause.
  【翻譯技巧】長句拆譯和外位語
  “香港實行一國兩制,以良好的治安、自由的經濟體系及完善的法制聞名于世。
  Hong Kong follows the policy of “one country, two systems.” It (外位語)is world-renowned for its favorable public order, free economic system and a sound legal framework.
  【翻譯技巧】正反譯法:
  以表達簡潔、地道、方便為指導原則。正話反說,反話正說。
  –油漆未干。 Wet paint!
  –此事簡單! This is far from complicated.

  其實考博翻譯最主要的就是靠同學們自己動手練習,然后跟參考譯文進行對比,將譯文中好的譯法記下來用到以后的翻譯中。

 


優秀學員視頻展播

狀元經驗

藝術、考博  宋老師   13651323531

管理、國關  小李老師  13641231496

管理、社工  郭老師   13581757675

經濟、思政  馬老師   13370142852

外語、法學  姜老師   15311220200

24小時在線客服

總部地址:北京市海淀區學院路7號弘彧(YU)大廈大廈506

全國統一咨詢熱線 : 400-6998-626  

上班時間:早8:30-晚10:30 周六日、節假日不休

京ICP備11029026號     京公網安備 11010802008682號

Copyright ? yumingedu.com 2006-2020 All Rights Reserved 技術總監:楊士田 法律顧問:楊陽

超极大乐透500期走势图